Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

орудие убийства

  • 1 apparel

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > apparel

  • 2 attire

    •• apparel, attire

    •• Apparel clothing (Oxford American Dictionary).
    •• У американцев есть немного странная склонность называть самыми разными словами то, что мы называем простеньким словом одежда (может быть потому, что сама наша одежда не столь разнообразна, как у них). Так, в магазине отдел женской одежды называется Ladies’ Apparel; в некоторых ресторанах предупреждают, что patrons must wear proper attireпосетители должны быть прилично одеты/одеты подобающим образом, а о женщине, ярко/великолепно одетой, скажут She was wearing a striking outfit. Вечернее платье назовут не dress, а gown. (Кстати, мужчины на торжественные обеды надевают tuxedo или просто tux – по-русски это называется смокинг, а в Америке, если вы скажете smoking jacket, вас не поймут. В приглашениях на такие торжественные приемы пишут black tie. Весь такой «наряд» лучше взять напрокат.) Рабочие фабрик по пошиву одежды – garment workers. Немало и жаргонных словечек, вроде нашего новомодного прикидduds, togs и, как ни странно, gear (это слово означает также вещи в смысле сумки, чемоданы с вещами, взятыми в дорогу, путешествие). И все-таки, собираясь в магазин, чтобы купить что-нибудь новое к лету, нормальный американец, скорее всего, скажет: I am going to buy some new summer clothes. Так что в данном случае, как и во многих других, советую не увлекаться синонимами и говорить проще.
    •• * Американская терминология, относящаяся к «форме одежды» ( dress code), приобрела такой детализированный и специфический характер, что впору отказаться от перевода некоторых словосочетаний – как не переводят, скажем, с итальянского ремарки в музыкальных произведениях (adagio, andante и т.п.). Во всяком случае, иногда оказываешься в замешательстве.
    •• formal attire – парадный (выходной) костюм.
    •• white tie – мужчины во фраке, женщины в длинном платье (таких мероприятий становится все меньше).
    •• black tie – мужчины в смокинге ( tuxedo), женщины – по моим наблюдениям, в чем-нибудь выходном, но не обязательно длинном. Кстати, мужчинам можно прийти и просто в выходном костюме, предупредив, что вы не носите смокинг (сам так делал – пускали).
    •• business suit - деловой костюм.
    •• А вот – более трудные случаи:
    •• business casual – что-то вроде «можно без галстука». В российских офисах корпораций, допускающих по пятницам более простую одежду ( casual Friday), такая практика называется «неформальная пятница», что, за неимением лучшего, наверное, можно принять. Предлагался также вариант вольная пятница.
    •• Вот как трактует business casual издание Las Vegas Guide: Dress: business casual (i.e. no ripped jeans, T-shirts, flip-flops, baseball caps, etc.).
    •• smart casual – Каждый волен понимать по-своему. Что-то вроде «без галстука, в хорошей одежде».
    •• stylish nightlife attire - fashionable и stylish, по-моему, можно переводить одинаково – стильная одежда, равно как и следующий вариант: upscale dress.
    •• Конечно, самое простое – и, кажется, это «восприняли» особенно посетители театров, от Большого до Метрополитен-оперы (чуть ли не в кедах приходят):
    •• as you are - форма одежды: без ограничений.
    •• Однажды, ожидая своей очереди в отличном (к тому же находящемся в гостинице «Плаза» на Пятой авеню) ресторане One, я с удивлением обнаружил, что, согласно справочнику Zagat, публикующему рейтинги нью-йоркских ресторанов, в этом заведении Dress: No code. Тоже, стало быть, без ограничений. Но одета публика была очень хорошо.
    •• Конечно, в рамках этой темы было бы непростительно забыть о выражении dressed to kill. Пример из бестселлера Филипа Рота A Plot Against America:
    •• The Long One himself shows up <...> wearing a silk hand-made suit. Tall, soft-spoken, dressed to kill – you see how he gets movie stars. – И тут появляется сам Лонги – высокий, обходительный, в потрясающем шелковом костюме от лучшего портного. И то сказать – любимец кинозвезд.
    •• Перевести dressed to kill, конечно, не просто. В русском языке нет столь же яркого словечка. Дело еще более осложняется, когда вокруг этого словосочетания начинается игра слов. Например, фильм Брайана де Палма называется Dressed to Kill (представление о нем можно получить, например, по адресу http://www.briandepalma.net/dressed/dtk.htm). У нас фильм известен под двумя названиями – «Одетый для убийства» и «Бритва». И то и другое не очень удачно. Одетый – заранее раскрывает пол убийцы, бритва – орудие убийства.

    English-Russian nonsystematic dictionary > attire

  • 3 murder weapon

    Общая лексика: орудие убийства

    Универсальный англо-русский словарь > murder weapon

  • 4 discover

    [dɪ'skʌvə]
    гл.
    1) обнаруживать, находить; заставать

    She returned home from a shopping trip early last night and upon entering her apartment discovered an intruder. — Вчера вечером она рано вернулась домой из похода по магазинам и, войдя в квартиру, обнаружила в ней постороннего.

    She had once discovered him playing cards with his tutor. — Однажды она застала его за игрой в карты со своим учителем.

    Syn:
    find 1., encounter 2.
    2) обнаруживать, выяснять, узнавать

    I discovered I was out of gas. — Я обнаружил, что у меня кончился бензин.

    She could never believe that in the same situation she shouldn't have discovered the truth. (J. Austen, Sense and Sensibility) — Она была уверена в том, что в подобных обстоятельствах она узнала бы правду.

    Syn:
    3) находить, обнаруживать (ранее неизвестный химический элемент, вид растений или животных и т. п.), открывать ( новые земли)

    to discover X-rays / penicillin — открыть рентгеновские лучи, пенициллин

    Polonium was discovered by Marie Curie in natural uranium. — Мария Кюри обнаружила полоний в природном уране.

    The island was discovered by Captain Cook in I775. — Остров был открыт капитаном Куком в 1775 г.

    4) изведывать, прочувствовать

    I have discovered the benefits of low fat eating. — Я открыл для себя преимущества маложирной диеты.

    Another talent discovered by Brian Epstein, Cilla Black, used to work at the Cavern as a hat-check girl in her pre-fame days. — До того, как стать знаменитой, Цилла Блэк - ещё один талант, открытый Брайаном Эпстайном, работала в "Каверне" гардеробщицей.

    6) уст.
    а) раскрывать ( тайну), разглашать ( секрет)
    б) ( discover oneself) обнаружить себя, открыться
    в) выставлять напоказ, хвастаться, демонстрировать
    г) обнаруживать (своё внутреннее состояние, качество)
    ••

    Англо-русский современный словарь > discover

  • 5 fragging

    ['frægɪŋ]
    сущ.
    "фреггинг" (использование осколочных гранат для устранения военнослужащих своей же армии, преимущественно старших по званию; первоначально среди американских солдат во время войны во Вьетнаме)

    Fragging is a macabre ritual of Vietnam in which American enlisted men attempt to murder their superiors. The word comes from the nickname for hand grenades, a weapon popular with enlisted men because the evidence is destroyed with the consummation of the crime. — "Фреггинг" - это прискорбный обычай американских солдат во Вьетнаме убивать своих командиров. Слово происходит от жаргонного обозначения ручной гранаты; солдаты чаще всего используют именно это оружие, так как орудие убийства исчезает в момент его совершения.

    Англо-русский современный словарь > fragging

  • 6 get somewhere

    expr infml

    Now that we've found the murder weapon we're getting somewhere — Сейчас, когда мы нашли орудие убийства, кое-что проясняется

    The new dictionary of modern spoken language > get somewhere

  • 7 the bird of peace

    The enemy plane was known as a Taube [нем. голубь] - an odd fantasy, to turn the dove of peace into a cruel instrument of slaughter. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — Вражеские аэропланы назывались "Таубе". Странная фантазия - обратить голубя, символ мира, в жестокое орудие убийства.

    Large English-Russian phrasebook > the bird of peace

См. также в других словарях:

  • Орудие убийства — Орудие многозначный термин, входит в состав сложных терминов. Орудие инструмент вообще. Орудие труда Орудие преступления Орудие убийства Орудие убийства (фильм, 1989) Орудие убийства (фильм, 1993) Орудие оружие. Артиллерийское орудие Орудие… …   Википедия

  • Орудие убийства (фильм — Орудие убийства (фильм, 1989) Орудие убийства Murder Weapon Жанр триллер В главных ролях Линни Куигли Длительность 81 мин …   Википедия

  • Орудие убийства (фильм, 1989) — Орудие убийства Murder Weapon Жанр триллер В главных ролях Линни Куигли Длительность 81 мин. Страна США Год …   Википедия

  • Орудие убийства (фильм, 1993) — Орудие убийства Killing Device Жанр боевик В главных ролях   Страна США Год 1993 …   Википедия

  • Орудие — В Викисловаре есть статья «орудие» Орудие многозначный термин, входит в состав сложных терминов. Орудие инструмент вообще …   Википедия

  • орудие — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? орудия, чему? орудию, (вижу) что? орудие, чем? орудием, о чём? об орудии; мн. что? орудия, (нет) чего? орудий, чему? орудиям, (вижу) что? орудия, чем? орудиями, о чём? об орудиях 1. Орудие это …   Толковый словарь Дмитриева

  • ОРУДИЕ ПРЕСТУПЛЕНИЯ — любой предмет, который был использован преступником при совершении уголовно наказуемого деяния, в частности для причинения увечья жертве или ее убийства …   Юридический словарь

  • ОРУДИЕ — Нелюбимое орудие труда. Жарг. шк. Шутл. Авторучка. ВМН 2003, 96. Орудие возмездия (убийства). Жарг. шк. Шутл. Указка. (Запись 2003 г.). Орудие мести ученика. Жарг. шк. Шутл. Кнопка. (Запись 2003 г.). Орудие мести учителя. Жарг. шк. Шутл.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Орудие преступления — Объективная сторона преступления это один из элементов состава преступления, включающий в себя признаки, характеризующие внешнее проявление преступления в реальной действительности, доступное для наблюдения и изучения. Объективная сторона… …   Википедия

  • Орудие совершения преступления — Объективная сторона преступления это один из элементов состава преступления, включающий в себя признаки, характеризующие внешнее проявление преступления в реальной действительности, доступное для наблюдения и изучения. Объективная сторона… …   Википедия

  • орудие преступления — любой предмет, который был использован преступником при совершении уголовно наказуемого деяния, в частности для причинения увечья жертве или ее убийства. * * * (англ. instrument of crime) предмет, который был использован преступником при… …   Большой юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»